المترجمون المستمدون من العميل على منصة Interprefy
توفر Interprefy إرشادًا خبيرًا، وتدريبًا، ودعمًا فنيًا للمترجمين الذين يوفرهم العميل
تدعم Interprefy بالكامل العملاء الذين يختارون توفير مترجمينهم الخاصين.
هدفنا هو ضمان أن يكون كل مترجم ينضم إلى فعاليتكم مُعدًا جيدًا، واثقًا، ومجهزًا تقنيًا لتقديم ترجمة عالية الجودة عبر منصة Interprefy.
تدرك Interprefy أن المترجمين الذين يتم توفيرهم من قبل العملاء قد يكونون غير مألوفين بمنصتنا وسير عمل الترجمة — لمعالجة ذلك نوفر إعدادًا كافيًا، وإرشادًا تقنيًا واضحًا، ودعمًا مستمرًا للمترجمين — بغض النظر عن خلفيتهم المهنية.
تحضير المترجمين لفعاليات متعددة اللغات ناجحة
لضمان تفسير موثوق وجودة صوت ثابتة، توفر Interprefy إرشادات تقنية وتدريبًا على المنصة لجميع المترجمين قبل الحدث.
يتكون تدريب منصة Interprefy للمترجمين من تعلم ذاتي السرعة دورة عبر الإنترنت و جلسة تدريب مباشرة، مما يضمن ارتياح المترجمين لاستخدام أدوات وميزات المنصة وفهمهم لإجراءات الحدث الرئيسية.
توصي Interprefy بجدولة تدريب المترجمين في أقرب وقت يتم فيه تأكيد الحدث — من المثالي أن يكون قبل الحدث بأسبوع على الأقل. قد يختلف الإطار الزمني للتحضير الدقيق اعتمادًا على عدد المترجمين الذين يحتاجون إلى التدريب وتوافر فترات التدريب. يساعد التنسيق المبكر على ضمان أن جميع المترجمين مدمجون بشكل صحيح وجاهزون للحدث.
- دورة Inteprefy عبر الإنترنت للمترجمين يقدم واجهة منصة Interprefy، وضوابط وميزات المترجم' وإجراءات الحدث الرئيسية.
- جلسة تدريب مباشرة مع فريق التدريب في Interprefy. لتـ التحقق من إعدادات التقنية للمترجم واستقرار الاتصال, تحقق من جودة الصوت وتقديم إرشادات حول تكوين المعدات المثلى، شرح وظائف المنصة والتحكمات و إجراء تمارين عملية.
الدليل الفني للمترجمين المستقاة من العملاء
جودة الصوت المتسقة والترجمة غير المتقطعة تعتمد على كل من التحضير وإعداد تقني مستقر يشمل:
- حاسوب محمول أو كمبيوتر مع اتصال إنترنت ثابت - سلكي.
- سماعة رأس، أو الجمع بين سماعة الرأس وميكروفون اتجاهي، لتوفير أفضل جودة صوت.
- متصفح Google Chrome أو Microsoft Edge للوصول إلى منصة Interprefy.
توصي Interprefy المترجمين بتحضير معدات احتياطية وخيارات اتصال، لضمان تجربة سلسة حتى في حال حدوث مشكلات تقنية. يساعد الترجمة من بيئة هادئة وخالية من الإلهاءات على الحفاظ على التركيز وجودة صوت ثابتة.
تساعد هذه الممارسات في تقليل الانقطاعات، ومنع الانفصالات وضعف جودة الصوت، وتدعم جودة الترجمة المتسقة، وتمكن المترجمين من الأداء بثقة طوال الجلسة.
للحصول على المتطلبات التقنية التفصيلية للمترجمين المحترفين وقائمة السماعات الموصى بها والميكروفونات الاتجاهية، يرجى زيارة:
https://knowledge.interprefy.com/technical-requirements-for-interpreters
المراقبة المستمرة والدعم
Interprefy’s فريق الدعم عن بُعد يراقب كل حدث في الوقت الفعلي، يتحقق من اتصالات المترجمين وجودة الصوت، ويقدم المساعدة التقنية الفورية إذا لزم الأمر.
مع التحضير الكافي، والإرشاد الواضح، والإعداد الفني المناسب، يمكن للمترجمين الذين يوفرهم العميل تقديم تجارب ترجمة موثوقة وعالية الجودة لجميع المشاركين.
ما الذي يجب البحث عنه عند الاستعانة بمترجمين خارجيين
لضمان أفضل جودة للخدمة، نوصي بأن يلتزم المترجمون بمعايير معينة من الخبرة والمؤهلات. عند البحث عن مترجمين لفعالياتكم، يرجى النظر في المعايير التالية:
-
على الأقل سنتان من الخبرة المهنية في الترجمة الفورية، أو المشاركة في ما لا يقل عن 40 مؤتمرًا خلال السنوات الثلاث الماضية.
-
الإلمام بمنصات الترجمة عبر الإنترنت، مثل Interprefy.
-
التدريب الرسمي في الترجمة الفورية، والترجمة، أو دراسات اللغة.
للحصول على أفضل تجربة للفعالية، توصي Interprefy بالاستعانة بالمترجمين الذين يستوفون المعايير المذكورة أعلاه، حيث إن نقص الخبرة أو التحضير قد يؤدي إلى انخفاض جودة الترجمة العامة وتجربة أقل لجميع المشاركين.