كيف تقوم Interprefy باختيار وتقييم المترجمين المحترفين؟
تتعاون Interprefy مع بعض من مزودي خدمات اللغة الرائدين في العالم’ لضمان أن يعمل مترجمون مؤتمريون مؤهلون تأهيلاً عالياً في فعالياتك.
لا تقوم Interprefy بتوظيف المترجمين مباشرة، بل تتعاون مع مزودي خدمات اللغة (LSP) للعثور على مترجمين مؤهلين تأهيلاً عالياً لكل مهمة.
يمكن للعملاء طلب مترجمين متخصصين بناءً على المتطلبات المحددة لاحتياجاتهم وفعالياتهم. نظرًا لأن المترجمين لا يحتاجون إلى التواجد في الموقع، يمكن الحصول على مترجمين مؤتمرين مؤهلين تأهيلاً عاليًا من جميع أنحاء العالم وتعيينهم لفعالياتكم.
عادةً، تتكون عملية البحث واختيار المترجمين وضمان تقديم تفسير من الدرجة الأولى في فعالياتك من هذه الخطوات الثلاث:
- تجنيد المترجمين
- تدريب الترجمة الفورية المتزامنة عن بُعد للمترجم's
- الموافقة على RSI للمترجم وتقييم الأداء
1. توظيف المترجم
يقوم شركاؤنا في خدمات اللغة بمراجعة جميع الاستفسارات الواردة عن المترجمين وإجراء فحوصات تعليمية، ومقابلات متعمقة، واختبارات متخصصة لضمان تلبية جميع المتطلبات وتقديم خدمة عالمية المستوى.
- الفحص التعليمي: يُطلب من مترجمي المؤتمرات استيفاء المعايير التالية:
- أكثر من سنتين من الخبرة المهنية في الترجمة الفورية أو ما لا يقل عن 40 مؤتمرًا في السنوات الثلاث الماضية
- درجة في الترجمة الفورية أو الترجمة أو مجال ذي صلة
- خطابات مرجعية مهنية و/أو
- التدريب المسبق للمترجم (مثل ردم الفجوة، التدريب القانوني المقدم من حكومات الولايات)
- الفحص المهني: يتم دائمًا التحقق من المراجع لضمان الثقة النهائية فيما يتعلق بالموثوقية والسرعة والاحترافية التي تلبي معايير الجودة العالية.
- اختبار متخصص بالموضوع: تصل العملية إلى اختبار متخصص بالموضوع يقيس القواعد، الإملاء، علامات الترقيم، الأرقام، المفردات غير المتسقة، النص المفقود، القدرة على اتباع التعليمات، أخطاء التنسيق، المصطلحات غير الصحيحة، الترجمة الخاطئة، القدرة على التكيف مع القارئ المستهدف، الترجمة الحرفية، والأسلوب العام.
2. تدريب منصة المترجم
جميع المترجمين الذين يعملون على منصة الترجمة الفورية المتزامنة عن بُعد الخاصة بـ Interprefy's، سواء تم توفيرها من قبل شركاء LSP أو من قبل العميل أو كانوا مترجمين مستقلين، يحتاجون إلى أن يكونوا معتمدين من Interprefy. هذا يعني أن المترجمين يلبون متطلبات الجودة العالية فيما يتعلق بالأجهزة والبرمجيات وقد أكملوا برنامج التدريب المختلط بنجاح. يتكون تدريب منصة Interprefy من:
- التعرف السريع على Interprefy: يتم تسجيل المترجمين في دورتنا التدريبية عبر الإنترنت “كيفية استخدام Interprefy! منصة للمترجمين” حيث يتلقون شرحًا لجميع مكونات وميزات ووظائف منصة Interprefy. يتعلم المترجمون كيفية إعداد لغات الترحيل، وإجراء عمليات التسليم، واتباع بروتوكول الطوارئ.
- الإعداد الفني: نتحقق من أن أجهزة ومعدات المترجم‘ تلبي جميع المتطلبات القياسية وتم إعدادها لأداء سلس. يتلقى المترجمون قائمة مراجعة مسبقًا، لكن جميع الإعدادات يتم التحقق منها مرة أخرى بواسطة أخصائي التدريب.
- جلسة تدريب مباشرة أو محاكاة حدث: أخيرًا، يحصل المترجمون على فرصة لتطبيق ما تعلموه. يمكن أن يكون ذلك تمرينًا قصيرًا على التناقل والتسليم مع شركائهم في الترجمة أو أخصائي التدريب المعين لهم، أو محاكاة حدث مع فريقهم، وذلك حسب برنامج التدريب الذي يختارونه.
3. تقييم الأداء للحفاظ على الموافقة
بمجرد أن يكمل المترجمون الدورة التدريبية عبر الإنترنت وجلسة التدريب الحية حول كيفية استخدام منصة RSI الخاصة بـ Interprefy، يتم منح حالة الموافقة لمدة ستة أشهر لاحقة. كلما عمل المترجم بنجاح في حدث، يتم تمديد الموافقة لمدة ستة أشهر إضافية من تاريخ آخر حدث عمل فيه.
نظرًا لأن منصة RSI الخاصة بـ Interprefy تخضع لتغييرات وتحسينات متكررة، يمكن للمترجمين الحفاظ على موافقتهم من خلال إعادة أخذ الدورة التدريبية عبر الإنترنت “How to Interprefy! Platform use for interpreters”. بالإضافة إلى ذلك، إذا كان أداء المترجم's الفني للحدث أقل من المعيار، قد يُطلب منه حضور جلسة تدريبية مباشرة قبل مهمته التالية.
يرجى الاطلاع أدناه على مسار موافقة المترجم's:
.png?width=555&height=389&name=Interpreter%E2%80%99s%20approval%20journey%202021%20(1).png)
السرية
أخيرًا، بالإضافة إلى ضمان وجود مترجمين مؤهلين تأهيلاً عاليًا لكل حدث عبر شركائنا من مزودي خدمات اللغة (LSP)، تضمن Interprefy ثقة العميل وتعمل على الحفاظ على أمان المواد المشتركة معنا. لهذا السبب، يجب على كل موظف ومستشار ومقاول مستقل مُعين لـ Interprefy توقيع اتفاقية سرية. كما يدرك المترجمون أهمية وطبيعة السرية الحرجة في عملهم ويوقعون اتفاقيات عدم الإفشاء مع مزودي خدمات اللغة (LSP).