معجم Interprefy
نظرة عامة على أكثر المصطلحات والعبارات الشائعة المرتبطة بـ Interprefy
RS، PM، HO - الاختصارات والمصطلحات الصناعية قد تكون مربكة. في هذه المقالة، نحن' نقدم لك نظرة عامة على أكثر مصطلحات Interprefy شيوعًا وما تعنيه.
معجم Interprefy
آخر تحديث: 1 أكتوبر 2021
| 2FA | المصادقة ذات العاملين: طبقة إضافية من الأمان لضمان أن الأشخاص المسموح لهم فقط على منصة Interprefy'. |
| الجمهور | شخص يحضر المؤتمر أو الاجتماع ولا يُتوقع منه التحدث. يُقال إنه غير مشارك أو غير متحدث. يُعرف الأعضاء المشاركون بالمندوبين. |
| قائمة السماح | استراتيجية أمن سيبراني تُلزم المستخدم باتخاذ إجراءات في برنامج أو تطبيق فقط إذا كان المسؤول قد سمح بذلك صراحةً مسبقًا. وقد حلت هذا المصطلح في بعض الحالات محل المصطلح السابق “القائمة البيضاء”. |
| ترجمة توضيحية | ترجمة مكتوبة لما يقوله المتحدث في مؤتمر أو اجتماع. الترجمة النصية مفيدة كبديل لسماع الكلمات المنطوقة، للأشخاص الذين لديهم سمع محدود أو لا يسمعون أو في ظروف الاستماع الصعبة. غالبًا ما تُستَخدم مصطلحات التسمية التوضيحية والترجمة الفرعية بالتبادل، لكن يُفضَّل مصطلح التسمية التوضيحية في Interprefy. |
| التعليق النصي | عملية إنشاء نص مكتوب قابل للقراءة من الكلام. للاستخدام في RSI، يتم إنشاء الترجمة النصية من الكلمات التي ينطق بها المتحدث أو المترجم في الوقت الفعلي. انظر الترجمة النصية. |
| رئيس/رئيسة |
شخص يدير أو يتحكم في حدث. ضمن منصة Interprefy، يتولى الرئيس دور المضيف. انظر المضيف.
|
| الفصل الدراسي |
انظر المؤتمر |
| السحابة | تشير السحابة إلى مزيج من قوة الحوسبة والتخزين الرقمي المتاح عبر الإنترنت. تتمتع السحابة بالعديد من المزايا بما في ذلك كونها متاحة عالميًا مما يجعل العملية عن بُعد أو الافتراضية سهلة ويضمن أن الوصول عن بُعد لعدة أشخاص بسيط أيضًا. فائدة أخرى للسحابة هي أنها تجعل بناء الحلول القابلة للتوسع أسهل. |
| مؤتمر |
المؤتمر هو مصطلح يُستخدم عادةً لوصف شكل من أشكال التجمع حيث يستمع المندوبون إلى متحدث أو أكثر بالتتابع. من الناحية التقنية، في المؤتمرات يُطلب من المندوبين أخذ الكلمة (التحدث) واحدًا تلو الآخر بواسطة الرئيس أو المشرف. النوع الآخر من التجمع هو اجتماع. لا يحتوي الاجتماع على رئيس وبالتالي يتحدث كل مندوب وفقًا للوقت الذي يشعر فيه بأنه اللحظة المناسبة. |
| مندوب | في RSI، الشخص الذي يحضر مؤتمرًا أو اجتماعًا ويستطيع المشاركة بنشاط. المندوبون والمضيفون هم الفئتان الوحيدتان من الحضور القادرين على الكلام أو التصويت. الأشخاص الذين يحضرون لكن لا يشاركون يُعرفون بالجمهور. يمكن اعتبار المندوب شكلاً خاصًا من الحضور. المضيف هو شكل خاص من المندوب. |
| تشغيل تجريبي |
بروفة اختيارية بحد أقصى ساعة واحدة تُجرى قبل أيام من الحدث الفعلي حيث يمكن للعميل أن يرى مع مدير المشروع كيف يعمل النظام والحل. |
| حدث |
في سياق الترجمة الفورية، الفعاليات هي تجمعات يتم فيها تبادل المعلومات والأفكار بين المندوبين. الحدث يأخذ أحد الشكلين، إما أن يكون مؤتمرًا أو اجتماعًا. انظر أيضًا المؤتمر والاجتماع. |
| المنصة |
في الاجتماعات الفعلية، يشير مصطلح Floor حرفيًا إلى موقع المتحدث، عادةً أرضية القاعة أو المسرح. في الحدث، يُقال إن الشخص المتحدث حاليًا يمتلك Floor. اللغة المتحدثة على Floor هي عادةً اللغة التي يتم الترجمة منها، لذا تُسمى اللغة المصدر. |
| البوابة |
البوابة هي قطعة من البرمجيات تُستخدم لربط حل مؤتمرات افتراضية من طرف ثالث بمنصة Interprefy RSI. يتيح ذلك توجيه أصوات المتحدثين إلى المترجمين عن بُعد، وتوجيه أصوات المترجمين عن بُعد إلى الجمهور، بحيث يمكن للجمهور اختيار اللغة المفضلة لديهم إما عبر أداة Interprefy على الشاشة أو عبر تطبيق Interprefy. تُعد البوابة ضرورية عندما يكون نظام المؤتمرات الرئيسي المستخدم حلاً من طرف ثالث وليس حلاً من Interprefy. |
| HO | نقل المسؤولية من مترجم إلى شريك الترجمة |
| المضيف | المندوب الذي يشغل نظام Interprefy على الواجهة الأمامية ويتحكم في الاجتماع يُعرف بالمضيف. لديهم العديد من الآليات لإدارة حدث مثل السماح للمندوبين بالدخول إلى الحدث، ومنح الإذن بالتحدث، وإجراء الاستطلاعات وما إلى ذلك. غالبًا ما يُعطى رئيس الجلسة دور المضيف وتُستَخدم المصطلحاتان أحيانًا بالتبادل. لتسهيل إدارة الأحداث، يمكن أن يكون هناك أكثر من مضيف واحد. في بعض الحالات، تُقسم مهام المضيفين بحيث يتولى أحدهم مسؤوليات رئيسية مثل تقديم المندوبين وضمان التزامهم بالوقت بينما يقوم شخص آخر بتوفير الوظائف التقنية الخلفية مثل منح الأذونات وإجراء الاستطلاعات. |
| حدث هجين | حدث يكون فيه المشاركون حضورًا فعليًا وعبر الإنترنت. |
| اللغات المترجمة |
اللغة أو اللغات التي يُترجم إليها المحتوى الأصلي. تُعرف أيضًا باللغة المستهدفة. انظر أيضًا قنوات اللغة |
| مترجم | شخص يقوم بنقل رسالة منطوقة من لغة المصدر إلى لغة الهدف. هناك أنواع مختلفة من المترجمين: المترجمون الفوريون، المتتابعون ومترجمو الربط. في RSI، يقدم المترجمون بشكل أساسي الترجمة الفورية. يمكن أن تكون لغة الهدف لغة منطوقة أو لغة إشارة. |
| الترجمة الفورية |
تغيير المحتوى من لغة إلى أخرى في شكل منطوق أو مكتوب بالإشارة. يُستخدم الترجمة الفورية لتمكين المندوبين والجمهور من فهم ما يُقال بغض النظر عن اللغة التي يستخدمها المتحدث. انظر أيضًا الترجمة الفورية المتزامنة، والترجمة المتتابعة، وترجمة الارتباط. |
| إطار مضمن | إطار iframe، المعروف أيضًا باسم الإطار المضمن، يتيح تضمين وسائط تفاعلية داخل صفحة. في حالتنا، يُستخدم لتضمين محدد لغة الصوت الخاص بـ Interprefy داخل صفحة بث ويب تابعة لجهة خارجية. |
| إنتربريفاي كونيكت | منتج الويب ميتينغ من Interprefy الذي يزيل حواجز اللغة. تم تصميم منتج Connect كحل بسيط للاجتماعات حيث يتمتع جميع المندوبين بحقوق متساوية في الكلام وفي مصطلحات RSI لا يوجد رئيس. يمكن للمنصة استضافة اجتماعات تصل إلى 3000 مشارك و15 متحدثًا نشطًا. |
| إنتربريفاي كونيكت برو | منصة الويب المتقدمة للاجتماعات والمؤتمرات من Interprefy التي تُزيل حواجز اللغة في الفعاليات والمؤتمرات . يُستخدم Interprefy Connect Pro للفعاليات التي لديها رئيس (يمكن دعم عدة رؤساء) سيستدعي المندوبين للتحدث واحدًا تلو الآخر. إضافة دور الرئيس تعني أيضًا إمكانية استخدامها لعروض تقديمية على نمط الفصول الدراسية. يتضمن المنتج ميزات متقدمة مثل وظيفة رفع اليد، ويأتي أيضًا بسعة أكبر، قادرًا على استضافة اجتماع يضم ما يصل إلى 500 متحدث نشط و3000 مشارك. |
| Interprefy اختيار | Interprefy Select هو الحل العالمي لشركة Interprefy's للوصول إلى الترجمة الفورية أثناء الفعاليات التي تُعقد على أي منصة افتراضية أو مؤتمرات ويب من طرف ثالث مختارة. |
| قناة اللغة | تدير منصة Interprefy تدفقات اللغات التي يمكن للمندوبين والحضور الاستماع إليها. يتم تنسيق هذه التدفقات بحيث، بغض النظر عن اللغة التي يستخدمها المتحدث، سيسمع المستمع اللغة المحددة فقط في تدفقه. تُعرف هذه التدفقات المدارة باسم قنوات اللغة. |
| مزود خدمات اللغة | مقدّم خدمة اللغة |
| الترجمة الآلية | استخدام البرمجيات لترجمة النص أو الكلام من لغة إلى أخرى. الترجمة الآلية هي الاسم العام لجميع التقنيات التي تأخذ المحتوى بلغة واحدة وتحوله إلى محتوى مكتوب بلغة أخرى. |
| اجتماع | شكل من أشكال التجمع حيث يجتمع عدد من المندوبين لتبادل الأفكار والمعلومات وإجراء المناقشات. في الاجتماع، يساهم المندوبون لكنهم لا يُوجّهون من قبل الرئيس (انظر المؤتمر). لهذا السبب، تتطلب الاجتماعات مستوىً من الانضباط من جميع المندوبين لضمان عدم تحدث عدة أشخاص معًا لضمان نجاح نظام RSI. |
| المشرف |
في الماضي، كان يُستخدم مصطلح Moderator داخل Interprefy لتسمية شخص الدعم عن بُعد. في صناعة الفعاليات، يشير هذا المصطلح إلى الرئيس/المضيف الذي يدير الحدث. انظر الدعم عن بُعد. |
| PCO | منظم مؤتمرات محترف. |
| مدير المشروع | مدير المشروع - مدير العميل' المعين الذي يدعم إعداد الحدث، وتوفير المترجمين، وضمان الجودة |
| استطلاع | استطلاع هو وظيفة داخل منتجات Interprefy تسمح للمنفذين بالتصويت. يمكن استخدام الاستطلاعات لجمع الآراء أو اتخاذ القرارات. الاستطلاعات سريعة وبسيطة في الاستخدام. إنها توفر طريقة سريعة، وإذا لزم الأمر عفوية، لجمع الملاحظات من المنفذين. |
| عرض تقديمي |
شكل من التجمع حيث يستمع الحضور إلى خطاب أو محاضرة. العرض التقديمي هو في الواقع شكل خاص من المؤتمرات يركز على الإبلاغ بدلاً من المناقشة. رفع-اليد |
| رفع-اليد |
ميزة رفع اليد هي جزء من منصة Interprefy. وهي متاحة على منصة Interprefy Connect Pro. رفع اليد يسمح للموظف بالإشارة إلى رغبته في التحدث أو يمكن استخدامها أيضًا للتصويت غير الرسمي والعشوائي – إظهار الأيدي. |
| في الوقت الحقيقي |
يُقال إن الإجراءات تكون في الوقت الحقيقي عندما تُنفّذ مباشرةً للاستهلاك الآن، بدلاً من معالجتها في الخلفية للاستخدام لاحقًا. |
| الترجمة المتتابعة |
المعروفة أيضًا باسم "الترجمة غير المباشرة". يعني الترجمة المتتابعة أن المترجم لا يعمل من اللغة المصدر الأصلية بل من لغة ثانوية تم ترجمتها بالفعل. يستمع المترجم المتتابع إلى اللغة الثانوية ويعيد ترجمتها إلى لغة ثالثة. قد تُستخدم الترجمة المتتابعة عندما تكون الرسالة المصدر بلغة لا يمتلك المترجم مزيجًا لغويًا لها، لذا يحتاج إلى استخدام لغة “جسر”.
|
| دعم عن بُعد |
A technical person that works for Interprefy, or a partner organisation, and ensures the smooth running of the event. They are responsible for managing technical and back-end matters within the Event related to RSI and the Interprefy platform.
|
| الترجمة العكسية | When an interpreter works from their mother tongue into a second active language. |
| RSI | الترجمة الفورية عن بُعد |
| الخدمات | في حالة Interprefy يشير إلى: - خدمات الترجمة الفورية - الخدمات المهنية: إدارة المشاريع، التدريب، الدعم في الموقع وعن بُعد، إعداد وتكوين المعدات، مراقبة الصوت والفيديو عبر فنيين خبراء أثناء الحدث. |
| الترجمة الفورية المتزامنة | فن تحويل الرسالة المنطوقة أو الموقعة بلغة واحدة إلى لغة مختلفة في الوقت الفعلي. يتيح الترجمة الفورية للمشاركين والمندوبين متابعة حدث كامل حتى عندما يتحدث المتحدث بلغة لا يفهمونها. هذا يسمح بالمشاركة الكاملة لجميع المشاركين والمندوبين بغض النظر عن اللغات المستخدمة والمهارات اللغوية التي يمتلكونها. |
| الحل | الطرق المختلفة لجعل RSI متاحًا لاجتماعك حسب إعداد الحدث. |
| المصدر | المصدر هو المصطلح المستخدم لوصف تدفق اللغات القادم من القاعة. هذا ما يستمع إليه كل مترجم، ومن هذا التدفق يستخرجون خطابهم المترجم، ما لم يستخدموا الترجمة المتتابعة (انظر المتتابعة). المستخدم الذي يستمع إلى 'المصدر' سيسمع أي شخص موجود حالياً في القاعة بلغته الأصلية دون أي ترجمة. |
| المتحدث | المندوب في الحدث الذي يستمع إليه باقي المندوبين والجمهور حالياً يُطلق عليه اسم المتحدث. في مصطلحات RSI، المتحدث هو الشخص الذي يملك الكلمة حالياً، يتحدث باللغة المصدر وكلماتهم ستُترجم. من الواضح أنه لكي تعمل الترجمة الفورية يجب أن يكون هناك متحدث واحد فقط يتحدث في أي وقت. |
| ترجمة النصوص | الترجمة النصية هي مصطلح شائع آخر للتعليقات النصية، وغالبًا ما تُستَخدم الكلمتان بشكل متبادل. في Interprefy نفضّل مصطلح Caption لأن الترجمات النصية توحي بتطبيق النص المكتوب فقط على بث الفيديو، بينما Caption هو مصطلح أعم. |
| Target language | اللغة التي يُترجم أو يُفسَّر إليها المحتوى. |
| نص | The written record of the complete spoken content of the event provided after the event. |
| نسخ | عملية تحويل محتوى اللغة المنطوقة إلى شكل مكتوب. |
| الترجمة |
إن أخذ المحتوى بلغة واحدة وجعله متاحًا بصيغة مكتوبة بلغة أخرى يُسمّى ترجمة. الترجمة تختلف عن عملية التفسير التي تجعل المحتوى متاحًا بصيغة منطوقة أو مكتوبة بلغة الإشارة. انظر التفسير. |
| مترجم |
شخص يغيّر المحتوى من لغة إلى أخرى بصيغة مكتوبة. وهذا يختلف عن المترجم الذي يغيّر المحتوى إلى لغة أخرى بصيغة منطوقة أو إشارة. |
| الرمز |
رمز وصول للحدث مكوّن من 8 أرقام يُقدَّم لكل مشارك في الحدث للوصول إلى منصة Interprefy's. هناك الرموز التالية:
|
| عارض |
الجمهور في اجتماع أو فعالية. عادةً لا يتحدثون. |
| حدث افتراضي |
يُقال إن الحدث افتراضي عندما لا يلتقي الحضور والمندوبون فعليًا. تُعقد الفعاليات الافتراضية بالكامل عبر الإنترنت. |
| Widget | الودجيت هو جهاز برمجي يُستخدم لتوفير فوائد منصة Interprefy’s RSI ضمن برامج المؤتمرات الأخرى. يظهر الودجيت كصندوق داخل واجهة المستخدم الرسومية لبرنامج المنصة المستضيف ويحتوي على عناصر التحكم وإمكانية العرض اللازمة لتقديم اللغات المترجمة. |